Op het werk werd er gesproken over ‘een Chinese vrijwilliger’ aanduiden.
Een van de collega’s kwam uit de lucht gevallen want die had nog nooit van de uitdrukking ‘Chinese vrijwilliger’ gehoord.
Wij verontwaardigd: ‘alé zeg dat is nu toch wel een bekende uitdrukking.’
En toen begon ik mij af te vragen vanwaar die uitdrukking nu zou komen. Google to the rescue.
Een Chinese vrijwilliger zou afkomstig zijn vanuit de Koreaanse oorlog. Op de site van radio2 vond ik het onderstaande terug:
De oorspronkelijke betekenis komt met grote waarschijnlijkheid van de Koreaanse Oorlog (1950-1953), waar trouwens zowel Belgen als Nederlanders meevochten. De letterlijke betekenis is dus “een Chinees soldaat ten tijde van de Koreaanse oorlog”. Aangezien het voor China belangrijk was om de communistische vrienden van Noord-Korea te steunen, spreekt het voor zich dat maar weinig van die vrijwilligers echt “vrijwillig” waren en vandaar wellicht de betekenis die we vandaag de dag in Vlaanderen gebruiken.
Een Chinese vrijwilliger zou in het Engels zelfs een Russische vrijwilliger zijn.
[tags]korea, china, chinese vrijwilliger, koreaanse oorlog[/tags]
Fijn om te horen waar dit vandaan komt! Alvast een fijn weekend.
LikeLike
en wie durft nu nog zeggen dat een mens op het internet niets kan leren!:))
LikeLike
Ha! Toen ik een aantal jaar geleden de uitdrukking voor het eerst hoorde heb ik dat ook opgezocht. 🙂
LikeLike
Chinese vrijwilliger is in feite afkomstig van de eerste wereldoorlog. Tijdens die periode werden in China vrijwilligers geronseld om achter het westelijk front munitie te dragen “Koelies”, deze waren hoofdzakelijk mandarijnen. Na de oorlog stonden zij ook in voor het opruimen van de slagvelden en het zoeken naar gesneuvelde strijders. Jammer om te vermelden is dat velen hier ook gestorven zijn door ziekte en ontbering.
LikeLike